7 research outputs found

    Competência tradutória e formação por competências

    Get PDF
    The aim of this article is to establish guidelines for a skill-based curriculum in translator training through introduction to translation (into the mother tongue). I begin by describing the current challenges that arise from curriculum development, together with the pedagogical needs they entail, before going on to explain the basics of skill-based training and the characteristics of translation proficiency. I propose a skill and translation task-based approach for translator training, which includes the following: theoretical framework; categories of specific competences; operationalization of competences; sequencing; development of teaching units; and assessment.O objetivo deste artigo é estabelecer as bases de um desenho curricular por competências na formação de tradutores, que exemplificamos a partir da disciplina de Introdução à Tradução (para a língua materna). Para tanto, situamos, por um lado, os desafios atuais postos pelo desenho curricular e as necessidades pedagógicas daí decorrentes, e, por outro, expomos os fundamentos da formação por competências e as características da competência tradutória. Propomos, em seguida, as bases de um desenho curricular por competências e tarefas de tradução na formação de tradutores: o arcabouço teórico, as categorias de competências específicas, a operacionalização das competências, o sequenciamento, a elaboração da unidade didática e a avaliação

    A pesquisa na formação de tradutores: pesquisa-ação em contextos pedagógicos específicos

    Get PDF
    Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently pointed out by Echeverri (2018), who called attention to the closed doors of the translation classroom, to which he has referred as “the last frontier to be overcome”. According to the author, this kind of investigation would allow researchers, interested in translation pedagogy and didactics, to move beyond reports of didactic experiences which, albeit relevant for information gathering related to pedagogical issues generated in the translation classroom, do not result from theory informed research and do not reflect the complexities of the theoretical and pedagogical aspects in translation education. Aiming to contribute to research advances in this area, this article presents the design and the results of three doctoral studies carried out in the translation classroom in three different pedagogical contexts. These investigations share some common grounds, namely: the researchers carried out investigation building on their teaching practice in translation classrooms; the teaching materials were designed in accordance with the theoretical framework (research action; competence-based education; translation didactics; active methodologies; translation task); data analysis was carried out in a similar fashion, with two of the studies being based on Content Analysis (CA) procedures. The results obtained, despite the specificities of the different pedagogical situations, point to common denominators, such as: (i) issues derived from classroom practice and examined in the light of well defined theoretical and methodological frameworks may offer a broader and a more accurate understanding of the process involved in translation learning and teaching; (ii) action research in the translation classroom may contribute to teacher empowerment, as a result of his/her engagement in curricular planning (syllabus design), as well as his/her professional development and growth, derived from reflective educational practice; (iii) action research in the translation classroom may not only improve the process of translation learning and teaching, but also, influenced by the cyclic nature of action research, contribute to the unfolding of further research in terms of new observation, new data gathering and interpretation, and new searches for theory-oriented evidence.A ausência de tradição de pesquisa sobre a construção do processo de ensino-aprendizagem de tradução foi apontada recentemente por Echeverri (2018), que chamou a atenção para as portas fechadas da sala de aula, a que ele se referiu como “última fronteira a ser superada”. Segundo o autor, esse tipo de investigação permitiria aos pesquisadores interessados em pedagogia e didática da tradução avançar a formação de tradutores, para além de relatos de experiência didática, que, embora relevantes para o levantamento de questões oriundas da sala de aula de tradução, não resultam de pesquisa informada teoricamente e não refletem a complexidade das questões teórico-pedagógicas do ensino-aprendizagem de tradução. Nesse cenário, e buscando contribuir para o avanço das pesquisas nessa área, este artigo apresenta a configuração e os resultados de três pesquisas de doutorado, realizadas na sala de aula de tradução, em três contextos pedagógicos específicos. Tais pesquisas compartilham aspectos em comum, a saber: os pesquisadores desenvolveram a pesquisa a partir de sua prática como professores em salas-de-aula de tradução; os materiais didáticos foram elaborados com base no mesmo quadro teórico composto (pesquisa-ação; formação por competências; didática de tradução; metodologias ativas; tarefas de tradução); a análise dos dados obtidos foi efetuada  de modo similar, sendo duas delas apoiadas nos procedimentos da Análise de Conteúdo (Bardin, 2016). Os resultados, apesar da especificidade das situações pedagógicas, apontam para denominadores comuns, quais sejam: (i) as questões surgidas da prática de sala de aula e examinadas a partir de quadros teóricos e metodológicos bem definidos podem oferecer uma compreensão mais ampla do processo envolvido no ensino-aprendizagem de tradução; (ii) a pesquisa-ação em sala de aula de tradução pode contribuir para a formação do pesquisador-professor, como resultado de seu engajamento no planejamento curricular (elaboração de programas de ensino) e seu amadurecimento profissional decorrente de prática educacional reflexiva (Viana, 2007)

    Delimitação do espaço didático do ensino de língua francesa na formação de tradutores: fundamentos teórico-metodológicos e proposta de unidades didáticas

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.A presente pesquisa é um ponto de interseção entre os Estudos da Tradução e a Didática de Línguas Estrangeiras. A partir de uma reflexão teórica sobre o ensino/aprendizagem de língua estrangeira na formação de tradutores, fundamentada em um levantamento bibliográfico da literatura especializada, constata-se que se trata de uma situação pedagógica específica e que, portanto, demanda objetivos de aprendizagem específicos, uma vez que o público, o marco acadêmico e os objetivos de formação são distintos. Procuramos, neste estudo, delimitar o espaço didático do ensino de línguas estrangeiras, mais especificamente, de Língua Francesa na formação de tradutores e definir os objetivos de aprendizagem a partir da finalidade do Curso de Bacharelado em Tradução, que é o desenvolvimento da Competência Tradutória. Para isso, tivemos como fio de Ariadne a proposta de modelo de Competência Tradutória desenvolvida pelo grupo de pesquisa PACTE (2003), da Universidade Autônoma de Barcelona (UAB), bem como as Categorias de competências específicas na formação de tradutores (HURTADO ALBIR, 2008), por meio das quais foi possível delimitar aquelas que desenharam nossa proposta didática. Buscamos um arcabouço teórico proveniente dos Estudos da Tradução para sustentar nossa proposta de objetivos de aprendizagem e Unidades Didáticas para aprendizagem de Língua Francesa com o intuito de desenvolver bases teóricas sólidas para o ensino de língua estrangeira na formação de tradutores. A presente pesquisa resultou em desdobramento pedagógico sob forma de proposta de Plano de ensino e material didático específicos para estudantes de Tradução em Língua Francesa, dentro de uma perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem e, metodologicamente, embasada no enfoque por tarefas. Trata-se aqui de uma pesquisa-ação, haja vista que a pesquisadora é também professora e, portanto, produziu e operacionalizou seu próprio material didático. A proposta pedagógica foi implementada em 2018 sob forma de um projeto de Extensão intitulado ?Oficina de língua francesa adequada à tradução nível B1?, oferecido para alunos do Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba que possuíam no mínimo o nível A1 em Língua Francesa. Os dados foram coletados a partir das respostas dos alunos, e o tratamento dos dados foi feito a partir dos procedimentos da Análise de Conteúdo (BARDIN, 2016). Os resultados trazidos da operacionalização da proposta didática evidenciaram que o ensino/aprendizagem de LE na formação de tradutores é um contexto educativo que necessita de uma didática específica. A experiência relatada nesse estudo comprova que: i) os objetivos de aprendizagem desenhados para compor o material didático tiveram impacto positivo para os participantes no desenvolvimento da compreensão leitora com foco na tradução; ii) os participantes atestaram a importância de se alinhar os objetivos de aprendizagem de língua francesa ao objetivo geral do Curso de Bacharelado em Tradução, diferenciando as aulas de língua na formação de tradutores de outras formações universitárias em que há também aulas de língua estrangeira; iii) a utilização de uma abordagem contrastiva em sala de aula contribui para o desenvolvimento de uma percepção consciente das diferenças e semelhanças entre as línguas de estudo, sensibilizando o aluno a ter um olhar de tradutor (BERENGUER, 1996); e iv) a orientação cognitivo-construtivista com base no enfoque por tarefas permite desenvolver habilidades necessárias ao trabalho de tradutor, como autonomia, resolução de problemas e tomadas de decisões.Abstract: This research is the intersection of Translation Studies and Foreign Languages Teaching Method. From a theoretical reflection on learning/teaching foreign languages as part of translators? education, and based on the bibliographic survey of specialised literature, this research assumes that it is a specific pedagogic situation, which requires specific learning objectives, since the public, the academic environment and the learning objectives are different from other educational contexts. Therefore, this thesis aims to define a didactic scope regarding language teaching, specifically French as part of translators? education as well as to define the learning objectives based on the purpose of a BA in Translation, which is developing Translation Competence. The guidelines for this research were the model of Translation Competence put forward by the PACTE (2003) research group, from the Autonomous University of Barcelona (UAB), and the categories of specific competences for translator training proposed by Hurtado Albir (2008) whereby was possible to delimitate the categories which designed our didactic proposal. A theoretical framework originating from Translation Studies is used to support our proposal to the learning objectives and Didactic Units for translation-oriented teaching of French aiming to develop solid theoretical bases for the context of translator education. The research resulted in pedagogical unfoldings in the form of a proposal for a syllabus design and didactic materials specific for translation students of French, whithin a cognitive-constructivist perspective of learning and, methodologically, whithin a task-based approach. This is an action research, due to the fact that the researcher is also a professor and, therefore, has produced and put into use the didactic materials developed by her. The pedagogical proposal was implemented in 2018 as an Extension project entitled ?Oficina de língua francesa adequada à tradução nível B1?, offered to students of the Curso de Bacharelado em Tradução at the Universidade Federal da Paraíba, Brazil, who had at least a level A1 in French. Data were collected from the anwers of the students/participants, and were processed according to the Content Analysis procedures (BARDIN, 2016). The results showed that the teaching/learning of a foreign language in the context of translator education requires a specific didactic. The experience reported in this study proves that: i) the learning objectives designed to be part of the didactic material had a positive impact on the participants concerning the translation-oriented reading comprehension skill; ii) participants pointed out the importance of adequating the learning objectives for the general objective of the Curso de Bacharelado em Tradução, differentiating language classes for translator education from other undergraduate courses that also include the study of foreign languages; iii) the use of a contrastive approach in the classroom contributes to the development of a conscious perception regarding the differences and similarities between the languages under study, sensitizing students towards a translator?s look (BERENGUER, 1996); and iv) the cognitive-constructivist perspective within a task-based approach allows students to develop skills necessary for the translator work, such as autonomy, problem-solving and decision-making

    Competência tradutória e formação por competências

    Get PDF
    The aim of this article is to establish guidelines for a skill-based curriculum in translator training through introduction to translation (into the mother tongue). I begin by describing the current challenges that arise from curriculum development, together with the pedagogical needs they entail, before going on to explain the basics of skill-based training and the characteristics of translation proficiency. I propose a skill and translation task-based approach for translator training, which includes the following: theoretical framework; categories of specific competences; operationalization of competences; sequencing; development of teaching units; and assessment.O objetivo deste artigo é estabelecer as bases de um desenho curricular por competências na formação de tradutores, que exemplificamos a partir da disciplina de Introdução à Tradução (para a língua materna). Para tanto, situamos, por um lado, os desafios atuais postos pelo desenho curricular e as necessidades pedagógicas daí decorrentes, e, por outro, expomos os fundamentos da formação por competências e as características da competência tradutória. Propomos, em seguida, as bases de um desenho curricular por competências e tarefas de tradução na formação de tradutores: o arcabouço teórico, as categorias de competências específicas, a operacionalização das competências, o sequenciamento, a elaboração da unidade didática e a avaliação

    Competência tradutória e formação por competências

    No full text
    The aim of this article is to establish guidelines for a skill-based curriculum in translator training through introduction to translation (into the mother tongue). I begin by describing the current challenges that arise from curriculum development, together with the pedagogical needs they entail, before going on to explain the basics of skill-based training and the characteristics of translation proficiency. I propose a skill and translation task-based approach for translator training, which includes the following: theoretical framework; categories of specific competences; operationalization of competences; sequencing; development of teaching units; and assessment.O objetivo deste artigo é estabelecer as bases de um desenho curricular por competências na formação de tradutores, que exemplificamos a partir da disciplina de Introdução à Tradução (para a língua materna). Para tanto, situamos, por um lado, os desafios atuais postos pelo desenho curricular e as necessidades pedagógicas daí decorrentes, e, por outro, expomos os fundamentos da formação por competências e as características da competência tradutória. Propomos, em seguida, as bases de um desenho curricular por competências e tarefas de tradução na formação de tradutores: o arcabouço teórico, as categorias de competências específicas, a operacionalização das competências, o sequenciamento, a elaboração da unidade didática e a avaliação
    corecore